戦争映画で兵士が一斉射撃を行っている時に、「撃ち方やめ!」の意味で英語で「シーズファイア!」って言っているのを聞いたことがあると思います。それで、なんとなく英語で”撃ち方やめ=シーズファイア”っていうのだろうと思っていませんか?シーズファイアの意味をちょっと深堀したいと思います。
英語で”Cease fire”
「シーズファイア」のスペルは”Cease fire”。”Cease”の意味は「終わる、やむ、止まる、停止する」を意味する英単語です。”Fire”は「火」以外にも「撃つ、攻撃する」を意味するので、”Cease fire”の「撃ち方やめ」は直訳したまんまの意味です。Ceaseと同じ意味で日本人の私たちもよく使う”Stop(ストップ)”がありますが、CeaseはStopよりも形式ばった堅い表現で命令的な表現に使われるもので、”Cease fire”は「撃ち方をやめろ!」という命令なので、”Cease”が使われます。
シーズファイアのハンドサイン
シーズファイアを部隊に伝える際には声だけではなく、ハンドサインでも伝えます。そのサインは手を額の前に上げ、手のひらを前に向けて、顔の前で前腕を上下に数回動かします。この時、一緒に「シーズファイア」または「撃ち方やめ」といいながら手を振ります。
停戦・休戦も意味する
Cease fireの意味には「撃ち方やめ」以外にも、一時的な「停戦」「休戦」を意味します。これは敵対する両国・組織による正式合意というよりも、戦場単位のより狭義で限定された停戦・休戦です。
シーズファイアの意味分かりました?ぜひ、今度サバゲーでも使ってみてください。